Characters remaining: 500/500
Translation

cất nhắc

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "cất nhắc" peut être traduit en français par "élever" ou "promouvoir". Il est généralement utilisé dans le contexte de l'ascension sociale, professionnelle ou d'une position hiérarchique.

Définition

"Cất nhắc" signifie soulever quelqu'un ou quelque chose à un niveau supérieur, en particulier en termes de statut ou de responsabilité. Cela peut également faire référence à l'idée de favoriser quelqu'un en lui donnant une position avantageuse.

Utilisation

On utilise "cất nhắc" pour parler de promotions au travail, de nominations à des postes de responsabilité ou encore de l'élévation d'une personne dans une hiérarchie sociale.

Usage avancé

Dans un contexte plus formel ou professionnel, "cất nhắc" peut être utilisé pour décrire des décisions stratégiques dans une entreprise, où un employé performant est "élevé" à un poste plus élevé, souvent en reconnaissance de ses efforts et de ses contributions.

Variantes et synonymes
  • Synonymes :

    • "thăng chức" : qui signifie également "promouvoir", souvent utilisé dans un cadre professionnel.
    • "nâng cao" : qui signifie "élever" ou "augmenter", mais peut être utilisé de manière plus générale.
  • Variantes : Le mot peut être utilisé dans différentes constructions, par exemple :

    • "cất nhắc nhân viên" : promouvoir un employé.
    • "cất nhắc vị trí" : élever une position.
Autres significations

Bien que "cất nhắc" soit principalement utilisé dans le contexte d'élévation ou de promotion, il peut également être employé de manière plus figurative pour décrire l'encouragement de quelqu'un à atteindre son potentiel ou à prendre des responsabilités supplémentaires.

Conclusion

En résumé, "cất nhắc" est un terme important dans le vocabulaire vietnamien qui évoque l'idée d'élévation et de promotion.

  1. soulever
    • Không thể cất nhắc được chân tay
      ne pouvoir soulever ses membres
  2. élever (un protégé) à un rang supérieur ; pousser (un protégé ; en le favorisant)

Comments and discussion on the word "cất nhắc"